I am an English mother-tongue translator for Italian and German texts. I grew up in the UK and have
studied in Italy and Germany. I have over five years' experience in translation and am always
interested in expanding my professional network and client base. I specialise in the financial, corporate
communication,
legal and information technology sectors.
In addition to translation, I have worked as an English teacher and an IT and business consultant in
multinational corporations.
Wherever you need clarity, precision and creativity, you can count
on me.
Best regards,
I translate from Italian into English and from German into English. My areas of specialisation include:
I am available for liaison interpreting engagements and trade fair stewardship.
I provide proofreading services for any type of document in English, for example CVs, cover letters, articles, dissertations, abstracts, or any texts you may have translated independently.
I can transcribe videos or audio recordings in English, which you may require, for example, to create subtitles. I can also provide voiceover content for videos, advertisements, training material, etc. Click on the link in the blog section to hear a sample.
By trusting in my services, you can expect utmost confidentiality, reliability and
professionalism.
I only translate into my mother tongue: English. This ensures that my translations are eloquent and easy to read, by drawing on a wealth of linguistic experience and a natural instinct for correct and clear usage. Moreover, translating towards one's mother tongue is simply quicker and easier: that means I can offer you higher-quality content at a more competitive price. If you're looking to translate something into a language other than English, I'd be happy to put you in contact with a trusted member of my network of native speakers.
Translation is not merely a linguistic process, but also a cultural and functional operation. It follows that a translator must be equipped not only with good terminology, style and domain knowledge, but also an effective method for tackling a text's cultural and functional aspects. One such methodology is the so-called skopos theory, deriving from the Greek for "aim". This theory presupposes that words are not isolated, but interconnected in a web of meaning and context, all encapsulated in the text's purpose and the conventions of the genre. This purpose is the driving force of the text and should serve as a compass to navigate through challenging translation decisions, making adjustments to accommodate the target culture and its mindset. It is my task, therefore, not only to enable your readers to understand the text, but also to convey the text's original aims.
2015 — present
For companies, agencies and private individuals.
2016 — 2019
Thanks to my studies in Business Information Systems, I have well-grounded knowledge of both information technology and economics. As part of the degree apprenticeship scheme, I was able to put academic knowledge into practice at a large strategy and IT consulting company. Afterwards, I moved to a global player in the insurance industry.
2013 — 2016
Sometimes, it's not about knowing the answer immediately, but knowing where to find it — possibly one of the most valuable skills I acquired during this course. I also won an Erasmus scholarship to study during my fifth semester at the FTSK Germersheim of the Johannes Gutenberg University in Germany.
If you'd like to find out more about my professional background, please have a look at my LinkedIn profile, where you can find a comprehensive summary of my CV.
If you would like to make an enquiry, please attach any relevant documents to your email, specifying any time restraints and other important information. I try to reply to all messages within one working day. I would be delighted to hear from you!
I am also a member and coordinator of Parola ai Professionisti, a professional network that connects customers with high-quality, commission-free translators and interpreters.