Simon Hoddinott

Freiberuflicher Übersetzer

01

Über mich

Ich bin professionell ausgebildeter Übersetzer und übertrage für Sie Texte aus dem Italienischen und Deutschen in meine Muttersprache Englisch. Ich bin in Großbritannien aufgewachsen und habe in Italien und Deutschland studiert. Mittlerweile blicke ich auf über fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer zurück und bin stets daran interessiert, mein berufliches Netzwerk und meinen Kundenstamm weiter auszubauen. Meine Fachgebiete sind Finanzen, Unternehmenskommunikation, Recht und Informationstechnologie. Neben meiner Arbeit als Übersetzer war ich als Englischlehrer und IT- und Unternehmensberater in multinationalen Konzernen tätig.

Wenn Sie eine klare, präzise und kreative Lösung suchen, sind Sie bei mir richtig.

Mit freundlichen Grüßen,

Unterschrift
Kopfbild

02

Leistungen


Übersetzung

Ich übersetze vom Italienischen und Deutschen ins Englische. Meine Fachgebiete sind unter anderem:

  • Finanzen (Bank- und Versicherungswesen, Immobilien, Vermögensverwaltung, Regulierung, Buchhaltung, Wirtschaftsprüfung, Berichtswesen)
  • Unternehmenskommunikation (Werbung, Websites, Pressemitteilungen, Broschüren, Produktinformationen, Kataloge, Präsentationen, E-Mails, Slogans)
  • Recht (Steuern, Verträge, Urkunden, Gesellschaftsrecht, Zivilrecht)
  • Informationstechnologie (Lokalisierung, Privacy, Cybersicherheit, Datenbanken, Analytik, Digitalisierung, Webtechnologien)

Dolmetschen

Sie können mich als Verhandlungsdolmetscher und als Dolmetscher für Messeveranstaltungen buchen.

Lektorat

Ich korrigiere und lektoriere englische Dokumente aller Art, wie zum Beispiel Lebensläufe, Bewerbungsschreiben, Artikel, Dissertationen, Abstracts oder von Ihnen eigenständig übersetzte Texte.

Transkription & Voiceover

Ich kann für Sie Transkriptionen von englischen Video- und Audioaufnahmen erstellen, die Sie, zum Beispiel, zum Untertiteln benötigen. Zudem erstelle ich Ihnen gerne Voiceover-Inhalte für Videos, Werbung, Schulungsmaterial usw. Klicken Sie auf den Link im Blog unten, um ein Beispielprojekt zu hören.

03

Methodik

Für Ihr Vertrauen in meine Dienste danke ich Ihnen mit höchster Vertraulichkeit, Verlässlichkeit und Professionalität.

Das Muttersprachenprinzip

Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache: Englisch. Neben meiner weitreichenden linguistischen Erfahrung trägt damit auch mein natürliches Gespür für einen korrekten und klaren Sprachgebrauch dazu bei, dass meine Übersetzungen ausdrucksstark und leicht zu lesen sind. Außerdem ist das Übersetzen in die eigene Muttersprache schlicht schneller und einfacher. Das bedeutet, dass ich Ihnen qualitativ hochwertigere Inhalte zu einem günstigeren Preis anbieten kann. Wenn Sie etwas in eine andere Sprache als Englisch übersetzen lassen möchten, vermittle ich Ihnen gerne den Kontakt zu einem vertrauenswürdigen Mitglied meines Netzwerks von Muttersprachlern.

Übersetzungsstrategie

Übersetzen ist nicht nur ein linguistischer Prozess, sondern auch ein kultureller und funktionaler Vorgang. Daraus folgt, dass ein Übersetzer nicht nur mit guter Terminologie, Stil und Fachwissen ausgestattet sein muss, sondern auch die richtige Methode anwenden sollte, um die kulturellen und funktionalen Aspekte eines Textes in der Übersetzung zu berücksichtigen. Eine solche Methode wird in der sogenannten Skopostheorie beschrieben („Skopos“ = griechisch für „Zweck“). Diese Theorie geht davon aus, dass Wörter nicht isoliert, sondern eingebunden in einem Netz von Bedeutungen und Kontexten zu betrachten sind, die alle im Zweck des Textes und in den Konventionen des Genres verankert sind. Dieser Zweck ist die treibende Kraft des Textes und sollte als Kompass dienen, um durch schwierige Übersetzungsentscheidungen zu navigieren und Anpassungen des Textes an die Zielkultur und ihre Mentalität vorzunehmen. Meine Aufgabe ist es daher nicht nur, Ihre Leser in die Lage zu versetzen, den Text zu verstehen, sondern auch, den ursprünglichen Zweck des Textes zu vermitteln.

Skopostheorie

04

Qualifikationen

  • 2015 — heute

    Tausende Projekte im Übersetzungs- und Sprachbereich

    für Unternehmen, Agenturen und Privatkunden.

  • 2016 — 2019

    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart

    B.Sc. Wirtschaftsinformatik

    Dank meines Studiums der Wirtschaftsinformatik verfüge ich über fundierte Kenntnisse sowohl in der Informationstechnologie als auch im Wirtschaftswesen. Im Rahmen dieses dualen Studiums konnte ich die an der Universität erlernten Grundlagen bei einem großen Strategie- und IT-Beratungsunternehmen in die Praxis umsetzen. Anschließend wechselte ich zu einem Global Player in der Versicherungsbranche.

  • 2013 — 2016

    Universität Bologna, Forlì

    B.A. Übersetzen und Dolmetschen

    Manchmal geht es nicht darum, die Antwort sofort zu kennen, sondern zu wissen, wo sie zu finden ist — vielleicht eine der wertvollsten Fähigkeiten, die ich in diesem Kurs erworben habe. Ich habe auch ein Erasmus-Stipendium gewonnen, um während meines fünften Semesters am FTSK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität in Deutschland zu studieren.

  • Wenn Sie mehr über meinen beruflichen Hintergrund erfahren möchten, werfen Sie bitte einen Blick auf mein LinkedIn-Profil, wo Sie eine umfassende Zusammenfassung meines Lebenslaufs finden.

05

Blog

06

Kontakt

Wenn Sie eine Anfrage stellen möchten, senden Sie mir bitte alle relevanten Dokumente im Anhang Ihrer E-Mail und geben Sie eventuelle zeitliche Beschränkungen und andere wichtige Informationen an. Ich versuche, alle Nachrichten innerhalb eines Arbeitstages zu beantworten. Ich würde mich freuen, von Ihnen zu hören!

Ich bin auch Mitglied und Koordinator von Parola ai Professionisti, einem beruflichen Netzwerk, dass Kunden mit unabhängigen, engagierten und gebührenfreien Übersetzern und Dolmetschern verbindet.


Ich arbeite mit SDL Trados Studio 2021