Simon Hoddinott

Traduttore Freelance

01

Chi sono

Sono un traduttore madrelingua inglese per le lingue italiano e tedesco. Sono cresciuto nel Regno Unito e ho studiato in Italia e in Germania. Vanto un’esperienza di oltre cinque anni e sono sempre motivato a stringere nuovi contatti professionali. I miei campi di specializzazione sono la finanza, la comunicazione aziendale, l’ambito legale e informatico. Oltre a occuparmi di traduzione, ho lavorato anche come insegnante di inglese e consulente informatico e aziendale.

Dove c’è bisogno di chiarezza, precisione e creatività, potete contare su di me.

Cordiali saluti,

Firma
Foto ritratto

02

Servizi


Traduzione

Traduco testi dall’italiano e dal tedesco verso l’inglese appartenenti a diverse aree di specializzazione, fra cui:

  • finanza (settore bancario, assicurazioni, immobiliare, asset management, normative, contabilità, revisione contabile, rendicontazione)
  • comunicazione aziendale (pubblicità, siti web, comunicati stampa, brochure, descrizioni prodotto, cataloghi, presentazioni, e-mail, slogan)
  • ambito legale (tributario, contratti, certificati, diritto aziendale, diritto civile)
  • informatica (localizzazione, privacy, sicurezza, banche dati, analitica, digitalizzazione, tecnologie web)

Interpretazione

Fornisco servizi di interpretazione di trattativa e assistenza linguistica per eventi fieristici.

Revisione

Fornisco servizi di revisione di documenti di vario genere redatti in inglese, come CV, lettere di presentazione, articoli, tesi di laurea, abstract o qualsiasi tipo di testo tradotto.

Trascrizione & Voiceover

Effettuo trascrizioni di video o di registrazioni audio in inglese necessarie, ad esempio, per la creazione di sottotitoli. Offro inoltre servizi di voiceover, speakeraggio o doppiaggio per video, pubblicità, materiale formativo, audioguide, ecc. Cliccate sul link riportato nel blog per ascoltare un campione.

03

Metodologia

Nello svolgere i miei servizi garantisco massima riservatezza, affidabilità e professionalità.

Il principio della madrelingua: lingua e stile impeccabili

Traduco soltanto verso la mia madrelingua, ovvero l’inglese. Questo mi permette di realizzare traduzioni accurate e efficaci, grazie alla mia ampia conoscenza linguistica e alla naturalezza nell’uso chiaro e corretto della lingua. Inoltre, tradurre verso la propria madrelingua richiede meno sforzi e meno tempo: in questo modo posso offrire contenuti di alta qualità a un prezzo più competitivo. Se invece avete bisogno di tradurre un testo in una lingua diversa dall’inglese, sarò felice di mettervi in contatto con un/a collega madrelingua e di fiducia della mia rete di contatti.

Strategia di traduzione

La traduzione non è soltanto un processo linguistico ma anche un’operazione culturale e funzionale. Il traduttore, dunque, deve conoscere la terminologia tecnica, il settore di riferimento e adottare uno stile adeguato, ma anche servirsi di un metodo valido per veicolare gli aspetti culturali e funzionali del testo. Una di queste metodologie è la cosiddetta teoria dello skopos che deriva dal greco “scopo”. Tale teoria presuppone che le parole non siano isolate, bensì interconnesse in una rete di significati e contesti, racchiuse cioè nello scopo del testo e nelle convenzioni del genere letterario. Lo scopo è ciò che guida il testo. Lo si potrebbe quasi paragonare a una bussola con cui orientarsi nelle decisioni di traduzione più difficili e negli aggiustamenti necessari per adattare il testo alla cultura e alla mentalità di arrivo. Il mio compito non è quindi solo quello di permettere al lettore di comprendere il testo, ma è anche quello di trasmettere gli scopi originari di quest’ultimo.

Teoria dello skopos

04

La mia formazione

  • 2015 — data attuale

    Migliaia di progetti di traduzione completati

    Per aziende, agenzie e privati.

  • 2016 — 2019

    Baden-Württemberg Cooperative State University, Stoccarda

    B.Sc. Informatica Aziendale

    Grazie ai miei studi in Informatica Aziendale ho acquisito un’ottima conoscenza sia nel campo dell’informatica che dell’economia. Nel corso del mio tirocinio curricolare ho avuto la possibilità di mettere in pratica quanto appreso in una grande società di consulenza strategica e informatica. Successivamente ho lavorato per una delle più importanti aziende a livello mondiale nel settore delle assicurazioni.

  • 2013 — 2016

    Università di Bologna, Forlì

    Laurea triennale Traduzione e interpretazione

    Ciò che conta non è avere sempre e immediatamente una risposta, bensì sapere dove andare a cercarla. Questa è senz’altro una delle competenze più importanti che ho acquisito durante il corso di laurea triennale in mediazione linguistica e interculturale. Grazie a una borsa di studio Erasmus ho inoltre trascorso il primo semestre del terzo anno in Germania presso l’FTSK Germersheim, il dipartimento di traduzione e interpretazione dell’Università Johannes Gutenberg.

  • Per saperne di più sulla mia formazione professionale date un’occhiata al mio profilo LinkedIn, dove troverete un riepilogo completo del mio curriculum vitae.

05

Blog

06

Contatti

Se desiderate inviarmi una richiesta, vi prego di allegare all’email tutti i documenti che ritenete utili e di specificare eventuali scadenze da rispettare e ulteriori informazioni importanti. Cerco di rispondere a tutte le richieste entro una giornata lavorativa. Non esitate a contattarmi!

Sono anche membro e coordinatore di Parola ai Professionisti, una rete professionale che collega clienti con traduttori e interpreti indipendenti, garantendo alta qualità ed evitando i costi di mediazione delle agenzie di traduzione.


Io lavoro con SDL Trados Studio 2021